Apaan sih arti “hau jek sen cing ping”?

Beberapa waktu lalu aku ditanya begini :
Apaan sih hau jek sen cin ping? Di instagram orang yang upload foto makanan trus captionnya hau jek sen cing ping malah ada hashtag #haujeksencingping, artinya apaan?

Aku juga bingung, dalam bahasa mandarin nggak ada tuh kata-kata hau jek

Setelah aku amati, ternyata sebagian orang upload foto di Instagram dan tulis “hau jek” di captionnya maksudnya tuh makanannya enak, dan yang tulis “hau jek sen cing ping” tuh maksudnya enak gila atau enak banget.

 

Jadi dalam bahasa mandarin “hau jek” itu artinya enak ya?
Bukan. Yang benar adalah hao chi
(cara bacanya bisa buka di Google Translate dan masukkan kata 好吃 dan klik listen)

——

Terus kenapa sering banget dengar orang bilang enak tuh “hau cek”?
Banyak orang chinese di Indonesia yang mandarinnya kurang fasih kebanyakan ngomongnya hau cek

——

Sen cing ping apaan?
Kebanyakan orang chinese (di negara manapun) bilang gila tuh sen cing ping, dalam bahasa mandarin 神经病 shen jing bing sebenarnya adalah sakit saraf.

——

Untuk kata gila sebenarnya dalam bahasa mandarin bisa pakai :
疯 feng (gila) = baca E nya seperti kalau kita bilang teman, penggaris, bersih. bukan seperti baca bebek, bengkok

atau

精神病 jing shen bing (sakit jiwa) *bacanya : cing shen ping*

Misal untuk rumah sakit jiwa adalah 精神病院 jing shen bing yuan *bacanya : cing shen ping yuen*

——

Bedanya 神经病 shen jing bing sama 精神病 jing shen bing apa?

病 bing : bacanya ping = penyakit
神经 shen jing : bacanya shen cing = saraf
精神 jing shen : bacanya cing shen = mental / jiwa / kesadaran / semangat

——

Jadi untuk bilang makanan enak banget atau enak gila dalam bahasa mandarin yang baik dan benar adalah 很好吃 hen hao chi

Di Google Translate, arti bahasa Indonesia dan Inggris beda, banyak kejadian seperti ini kalau pakai Google Translate. 很好吃 hen hao chi bisa juga diartikan sebagai baik / bagus untuk dimakan (khasiatnya bagus), tapi kebanyakan untuk arti enak banget.

atau 太好吃 tai hao chi

(Pesanku, jangan 100% percaya google translate, kadang bisa keliru, contohnya untuk translate ke bahasa Indonesianya salah)

——

Kesimpulannya…

Kalau ngomong “hau jek sen cing ping” untuk bilang “enak gila / enak banget” dalam bahasa mandarin yang sebenarnya itu SALAH BESAR.

Sama halnya kalau orang Indonesia suka bilang “nggak enak badan” dalam bahasa Inggris tuh “body not delicious”, “nggak apa apa” jadi “no what what”, “masuk angin” jadi “enter wind”.

Coba deh kalau bilang “enak gila” dengan bahasa inggris itu “delicious crazy”, khan ngaco.

Semoga berguna ya

4 thoughts on “Apaan sih arti “hau jek sen cing ping”?

  1. Riana Lin March 19, 2017 / 7:53 am

    makasih sis udah tulis topik ini..saya chinese jadi ngerasa malu sama orang chinese yang tulis caption hau jek sen cing ping, trus diikuti sama komen teman2nya yang ikut bilang hau jek sen cing ping

    saya akhirnya ngerasain orang bule yang suka tepokjidat sama orang yang inggrisnya berantakan

    • F Vian (MySuperLounge) March 19, 2017 / 10:26 am

      bukan salah mereka juga kalau bahasa mandarinnya pas-pasan, apalagi untuk pengucapan 好吃 hao chi memang susah untuk yang nggak lancar mandarinnya, dan sebagian mereka yang nggak ngerti juga ikut buat lucu-lucu

  2. Maretha March 19, 2017 / 5:46 am

    Hahaha. Jadi itu mereka salah translate ya? Udah jadi trending loh. His.. Memalukan. :p

    • F Vian (MySuperLounge) March 19, 2017 / 10:01 am

      hmm, bisa dibilang salah translate, mungkin itu asal translate untuk deskripsi enak gila, tapi hasilnya salah dan jadi memalukan😂

Apa komentarmu?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s